中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司筆譯培訓(xùn)x41a759n擁有一批具有高素質(zhì)、經(jīng)驗(yàn)豐富、責(zé)任感強(qiáng)、尤其是具有很強(qiáng)的實(shí)戰(zhàn)能力的專業(yè)人才,客戶遍布中國(guó)及海外。由于有著得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì)和全方位多元化的信息渠道,公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)范圍主要包括:聯(lián)合國(guó)文件翻譯培訓(xùn)、CATTI口譯、CATTI筆譯等。
   中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司在硬件設(shè)施、教學(xué)質(zhì)量等方面都處于高水平,對(duì)莘莘學(xué)子的培養(yǎng)目標(biāo)明確。在建立發(fā)展筆譯培訓(xùn)項(xiàng)目的過(guò)程中,中譯公司一直在不斷完善自身獨(dú)特的教育模式。同時(shí),中譯公司以筆譯培訓(xùn)哪家可信賴為依托,制定筆譯培訓(xùn)費(fèi)用是多少教育模式。在鞏固加強(qiáng)現(xiàn)有規(guī)模的基礎(chǔ)上,中譯公司在中國(guó)的教育事業(yè)將更加蓬勃發(fā)展!
延伸拓展
產(chǎn)品詳情:語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語(yǔ)多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)語(yǔ)卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:1.直譯法————就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)oseface”,“走狗”譯成為“runningdog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。2.同義習(xí)語(yǔ)借用法——兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳“,英語(yǔ)中卻有”wallshaveears”,兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)”toaddfueltotheflame”,兩者也完全一樣。3.意譯法——有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“tobeshatteredtopieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。4.省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wallofbronze”已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wallofcopperandiron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”streetgossip”便可以了。5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。6.還原法—一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成”withthetailbetweenthelegs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來(lái)說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)只能在歷史背景和典籍出處說(shuō)明后才能充分表表明其意思,三言兩語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)的。
   中譯公司秉承“顧客至上,銳意進(jìn)取”的經(jīng)營(yíng)理念,堅(jiān)持“客戶優(yōu)先”的原則為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的筆譯培訓(xùn)、翻譯碩士培訓(xùn)等產(chǎn)品和服務(wù)。歡迎廣大客戶惠顧!官網(wǎng)地址:
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) m.bus1net.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1