天風翻譯,西安法律翻譯哪家公司好|西安法律翻譯價格|天風翻譯,西安專業(yè)法律翻譯公司
翻譯法律文件要求忠實于原文,這不但需要表意準確,而且還要符合法律語言的風格。
提供法律法規(guī)翻譯、合同文件翻譯、法律文書翻譯
具體而言,譯文要正規(guī),不宜使用口語化的詞匯和表達方式,要按照漢語大多重復名詞的習慣,盡量少用和不用人稱代詞和物主代詞,這樣既可以避免出現(xiàn)對象指代不清的問題,又可以使文字更加正式。
需要指出的是,雖然法律文件中有較多意義相近的并列詞語和結(jié)構(gòu)復雜的長句,但并不等于法律語言羅嗦、晦澀。因此翻譯法律文件,文字要精確,洗練,句子再長也要把原文的意思表達得一清二夢,務必去除任何多余的和不必要的詞語。對于法律翻譯,“言貴簡潔”的格言也同樣適用。
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) m.bus1net.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1